首页
关于我们
公司优势
公司介绍
组织结构
翻译团队
公司文化
服务项目
视频与字幕翻译
同传与设备租赁
口语翻译
公证翻译
文档翻译
桌面排版(DTP)
翻译语种
英语
意大利
西班牙
日语
荷兰语
韩语
俄语
翻译领域
商务翻译
财经翻译
专利翻译
工程建筑
网站网页
律法合同
品质监控
收费标准
笔译报价
口译计价
付款方式
同声传译
合作流程
服务区域
成功案例
笔译案例
口译案例
联系我们
主页
>
发现&分享
> >
栏目分类
联系我们
大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
0411-87509818
yeawin@sina.com
0411-87572777
最新案例
名称:
第22届中国(北京)
类型:
口译案例
名称:
大连翻译公司圆满完
类型:
口译案例
提高翻译质量的方法之介词陷阱
不要陷入介词陷阱
有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。
这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
大连美标雅文翻译公司
推荐阅读!!